Localization is the global community’s most obvious secret. It, or its attempts, are all around us — in our user manuals, on our websites, in our software, on our menus. Nearly everyone you know has likely had a chance to laugh over a bad localization, even if these people were unaware that was what they were doing. To call it translation is short-selling it. Translation may be involved, but even a good translation may fail to appeal to you, the end user. This is because cultural norms and assumptions are present in most content people consume.
319 North First Avenue
Language connects. It defines how we do business, share ideas, and reach new markets. For more than 30 years, MultiLingual has published articles linking global business and the language industry.
John Yunker is author of Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding. https://multilingual.com/issues/may-jun-2019/what-the-best-global-websites-have-in-common/
Lessons from Amazon's global program and release manager, Scott Schwallbach. https://multilingual.com/issues/may-2023/scott-schwalbach/
Lessons learned by the localization experts at Tinder: https://multilingual.com/issues/mar-apr-2019/going-global-101/
Here are nine pieces of advice from CSA Research that you’re not likely to find elsewhere. multilingual.com/issues/mar-apr-2019/going-global-for-startups-play-the-long-game